Fristående eller inte?

Och med fristående menar jag ju naturligtvis inte momentet inom gymnastik då gymnasten utför diverse våghalsiga hopp och volter på en kvadratisk matta, utan fristående som i "ej sammanhängande del i romanserie". Men i dag används ordet också ofta för att beskriva för läsaren att man inte nödvändigtvis måste läsa alla böckerna i en serie eller ens i ”rätt” ordning. Fenomenet förekommer oftast inom deckar- och thrillergenrerna där serier är vanligast, eller där författare väljer att skriva en bok som inte handlar om en redan etablerad romanfigur.

Tjusningen med att läsa en serie från början är att man får följa personernas utveckling, inom t.ex. arbete och privatliv, under flera år. Efter några böcker blir en återkommande romankaraktär som en kär gammal vän. Att hoppa in mitt i en serie kan vara en ren katastrof och har man otur så hänger man inte alls med i ”vem-som-är-vem” eller i de händelser från tidigare böcker som det ofta hänvisas till.

Minst två gånger i år har ett förlag valt att ge ut en bok som ligger flera delar in i en serie. Först ut var Bra Böcker som tidigare under våren gav ut tredje delen i en kriminalserie skriven av dansken Jussi Adler-Olsen, antagligen för att just denna bok vunnit något fint pris. Men efter massiva protester drogs upplagan in och de två första delarna ges nu ut tidigare än planerat. Utgivningen av del tre kommer att återupptas igen senare under året. Bra gjort Bra Böcker!

Så för en månad sedan ungefär hände det igen. Albert Bonniers förlag släpper "den första romanen i en ny serie" av succéförfattarinnan Ann Cleeves. Men boken är inte alls den första utan den tredje. Inte heller har den vunnit några internationella priser, men den har nyligen filmats och kommer antagligen att visas på svensk tv inom kort. Så det får förmodas vara orsaken till Bonniers val av bok. Dåligt gjort Bonniers!

Om en författare skriver låt säga tio böcker i en serie är jag övertygad om att hans eller hennes avsikt och förhoppning är att läsarna väljer att läsa alla böckerna och dessutom i ”rätt” ordning. Men om då förlaget väljer att inte ge ut alla delarna förlorar ju både författaren och läsaren på detta, och även förlaget i det långa loppet. Av någon anledning gäller denna ”godtyckliga gallringen” främst utländska författare och då är det ju lätt att tro att det beror på kostnaden för själva översättningen. Men försäljningen av en översatt bok i en populär serie drar väl in mer pengar än vad själva översättningsjobbet kostar? Eller? Jag är inte insatt i förlagsbranschen, men jag tycker att det verkar långsökt att förlagen ”nobbar” en viss bok i en serie pga. den antas inbringa för lite pengar. Om så verkligen är fallet och inte bara ett antagande från min sida, är det ju skandal. Eller i alla fall snudd på ...

Kommentarer

  1. Visst är det irriterande! Jag tror att Reginald Hills böcker också är utgivna lite hur som helst. Om de håller på så här så måste man ju nästan läsa på originalspråket, om man nu kan det. Jag vet inte om jag skulle hänga med i en deckare på danska t.ex.

    En av mina favoritserier, deckarna om Fredric Drum och Skarphedin Olsen av norrmannen Gert Nygårdshaug (ej översatta), har en liten text på sig om att de kan läsas fristående. De måste mena "kan läsas" som i "det går att ta sig från första till sista sidan", men handlingen kommer man ju förlora helt.

    SvaraRadera
  2. Som du skriver; en stor del av tjusningen är att få följa huvudpersonerna under en längre tid, nu saknar jag tex. Karin Wahlbergs Veronica och Claes. ur gick det för dom och Veronicas dotter?

    Flaskpost från Ph ann vi få in hit til biblioteket, med lång res.kö, men de flesta tog bort sin resrevation när de insåg att den var tredje boken i serien.

    SvaraRadera
  3. Hm, det här gillade jag verkligen inte....nu har jag alltså än en gång inte läst första (eller ens andra) boken i en serie! Jättedåligt!

    SvaraRadera

Skicka en kommentar

Populära inlägg i den här bloggen

"Fritt fall" av Allan Johansson

"Vilda djurboken - favoritdjur i svensk natur" av Martin Emtenäs

"Alberte och Jakob" av Cora Sandel